많은 분들이 이렇게 번역합니다.
彼は少し考えてから、静かにうなずいた。
→ 그는 조금 생각한 후 조용히 고개를 끄덕였다.
틀린 번역은 아닙니다. 하지만 출판에서는 이 문장이 그대로 쓰이기 어렵습니다.
출판 번역에서는 이렇게 바뀝니다.
→ 그는 잠시 생각하더니, 조용히 고개를 끄덕였다.
✔ 리듬을 살리고
✔ 불필요한 직역을 줄이고
✔ 읽히는 문장으로 다듬습니다.
* 번역 팁
「少し考えてから」는 항상 '조금 생각한 후'가 아니라
✔ 문맥에 따라
✔ '잠시 생각하더니'처럼
더 자연스럽게 풀어주는 것이 핵심입니다
* 출판 번역의 현실
좋은 번역은 '틀리지 않은 문장'이 아니라
✔ 독자가 자연스럽게 읽는 문장
✔ 편집자가 바로 사용할 수 있는 문장입니다
* 편집자가 좋아하는 번역
✔ 의미보다 '읽힘'을 우선
✔ 문장 길이 조절
✔ 한국어다운 호흡
이런 훈련을 하는
<일본어 출판 번역 입문반 2기>
5월 6일(수요일) 개강이며 소수정예로 운영됩니다.
'출판 가능한 번역'을 만들고 싶은 분께 추천드립니다.
* 신청링크: https://academynouvelle.com/product/detail.html?product_no=48&cate_no=71&display_group=1