[비스포크랩] 영어 자막 감수자 채용 (재택대면혼합근무)

bespokelab 1 250 01.07 16:33
About Us
비스포크랩은 자막, 캡션, 시청각 장애인용 자막과 화면해설, 더빙과 오디오 서비스, 영상 편집 및 센서십 작업, 마스터링 QC 등의 서비스를 제공하는 미디어 회사입니다. 많은 분들께서 쉽게 접하시는 OTT 플랫폼을 통해 제공되는 영화, 드라마, 다큐멘터리 등의 미디어 콘텐츠를 자막과 더빙, 미디어 프로세싱이라는 에셋으로 각 국가에 맞게 현지화 하는 서비스를 진행하고 있습니다. 비스포크랩은 높은 수준의 현지화 서비스를 제공하는 데 책임과 열정을 다하는 전문가들로 구성되어 있습니다. 우리가 가진 전문 지식과 이해를 바탕으로, 고객과 시청자에게 콘텐츠의 오리지널리티를 고스란히 전하는 현지화 서비스 경험을 제공합니다.

Summary
A Linguist is a position that maintains the highest quality of subtitles. Bespoke Lab's Linguists not only manage or oversee a simple translation editing process but also strive to deliver the originality of the content fully during the localization process. Bespoke LAb's Linguists are independent language experts who have a deep understanding of the content they work on and strictly provide only high-quality subtitles in the target language to ensure that the viewers will not face any difficulty in understanding the translated content. Linguists also reflect the standard of subtitles in the localization industry and are flexible to meet the client's needs. Linguists must have a very good command of both English and Korean at the level of a native speaker and have excellent linguistic flair. 

Job Description
1. Quality Control
- Conduct quality checks to identify and correct errors in subtitles, such as grammatical errors, mistranslations, unnecessary omissions, and timing issues. 
- Ensure the accuracy of translation that consists of puns, jokes, idioms, and special terms to be linguistically acceptable and familiar to the native viewers. 
2. Subtitle Editing
- Edit and proofread subtitles for any genre of movies and TV series in English to the highest quality according to linguistic standards and internal guidelines while preserving the originality of the content.
- Conduct research to verify names, places, and other factual information to ensure accuracy in subtitles.
3. Feedback Incorporation
- Evaluate freelance test results, conduct training, and provide constructive feedback.
- Incorporate feedback from stakeholders to refine subtitles and improve overall quality. 
4. File Management
- Organize and manage subtitle files efficiently, keeping track of versions and revisions on the professional online platform. 

Desired Skills and Experience
Native English and Korean speaker with cross-cultural understanding skills
1+ years of translation, proofreading, and QA experience, working on various media content
Understanding of cultural nuances and context to ensure accurate and culturally sensitive subtitles
Strong attention to detail and strict adherence to quality
Ability to work efficiently and meet deadlines
Positive attitude and good communication skills to coordinate with colleagues 
Able to work under pressure and with minimal supervision 

지원 및 문의
hr_kr@bespokelab.media 로 이력서, 경력기술서 제출

댓글

bespokelab 01.14 15:50
비스포크랩 인사팀입니다. 채용 전형과 관련하여 궁금하신 점이 있으시면 언제든지 hr_kr@bespokelab.media 또는 02-332-2263으로 연락 부탁드립니다. 감사합니다!